Kann sein, dass ich selber auf der Line stehe aber ich seh den Fehler bei seiner Antwort nicht wirklich über den ihr euch hier amüsiert...
Mag mir jemand auf die Sprünge helfen?
"uncovers who you are" ist stinknormales Englisch.. Und "what you do" auch. Kombiniert seh ich kein Problem.
Gregor:
Es ist grudsätzlich schwierig, Sprichworte eins zu eins in eine andere Sprache zu übersetzen. Das ist etwa so wie die reichsdeppische Gesetzesauslegung. Jeder Teil für sich einzeln betrachtet mag noch in Ordnung sein, aber wenn man alles zusammenbaut, dann kommt Unfug raus.
uncover heisst zwar aufdecken, aber im Sinne von eine Zudecke anheben und nicht im Sinne von eine Information enthüllen. Das Wort dafür ist disclose. Wenn wir jetzt also von dem alten Bibelwort "An ihren Taten solt ihr sie erkennen" (Matthäus 7, 20 bzw. 1. Johannesbrief Kap. 2 1-6) ausgehen, da geht es schon los, dass je nach Bibelübersetzung auch von Früchten statt Taten die Rede ist. Deswegen lautet der englische Bibeltext auch "Thus, by their fruit you will know them" oder "By their fruit you will recognize them". Aber egal.
Die englische Variante des Sprichwortes lautet jedenfalls "You know me by my actions." Ist also nicht ganz die Bedeutung wie im Deutschen.