Ich finde es einfach so geil, wie sie diesen ganzen Blödsinn mit dem "Uminterpretieren" von ganzen Sätzen, der schon im Englischen keinen Sinn macht, auch noch ins Deutsche übersetzen, sodass es dadurch einfach nur noch total unzusammenhängender Schwachsinn ist.
Beispielsweise die Stelle: "Oder zum Beispiel wenn er sagt „verstehen sie ?“ im Englischen heißt das „do you understand ? Unterwerfen sie sich ?"
Hört sich für jemanden der sich bei dieser VT nicht auskennt, nach total zusammenhanglosem Gestammel an.
Wenn man aber weiß, dass die US-amerikanischen OPPTler meinen, dass "Do you understand?" so viel bedeutet wie "Do you stand under your words?" (grob: "Werden Sie zu Ihren Worten stehen?" was natürlich schon im Englischen völliger Blödsinn ist), dann versteht man auch, was uns der gute Mann in dem Video mit "Unterwerfen sie sich?" sagen will.
Damit ist es zwar noch immer totaler Schwachsinn, aber man kann als Eingeweihter zumindest nachvollziehen, wie die auf diesen Quatsch kommen, also wie sich das entwickelt hat.