Drei Mal sagt HATJ selbst, sie sei "prosecutor" gewesen. Das bezeichnet aber wohl kein bestimmtes Amt, sondern vermutlich nur die Funktion, eine Anklage vor Strafgericht zu vertreten.
"Prosecutor" kann man gut mit "Anklagevertreter" übersetzen.
"District attorney" (kurz: "DA") ist hingegen die beste Übersetzung für "Staatsanwalt" im US-amerikanischen Bereich.
Weiter erwähnt sie, sie sei "attorney" gewesen, sogar "licensed, barred attorney" bzw. "barred, licensed attorney" (Da erkläre man uns mal den Unterschied ...
Ein "attorney" ist im US-amerikanischen Bereich ein "Rechtsanwalt".
Den Begriff "licensed attorney" kann man sehr gut mit "zugelassener Rechtsanwalt" übersetzen.
"Barred attorney" würde man wohl am ehesten mit "Anwalt, der Mitglied der Rechtsanwaltskammer ist", übersetzen.
In Bundesstaaten, in denen es eine sogenannte "integrated bar" gibt, ist die Mitgliedschaft für einen aktiven attorney in der "bar association", also der "Anwaltskammer" verpflichtend, sonst darf der Anwalt nicht praktizieren.
In Bundesstaaten in denen es keine "integrated bar" gibt, ist die Mitgliedschaft in einer "bar association" freiwillig, man kann also zugelassen sein und praktizieren, ohne dass man Mitglied bei einer "bar association" ist.
Daher muss ein "licensed attorney" nicht unbedingt ein "barred attorney" sein, wenn man es ganz genau nimmt.
Im normalen alltäglichen Sprachgebrauch werden die Begriffe "licensed attorney" und "barred attorney" allerdings synonym verwendet.
Es scheint also zumindest aus ihrer Sicht einen Unterschied zwischen einem "attorney working for the government", einem "privately working [...] attorney" und einem "lawyer" zu geben oder wenigstens zwischen ersten beiden und Letztgenanntem.
Man kann natürlich als "attorney" für das government arbeiten (etwa: "District attorney", siehe oben) oder privat als Rechtsanwalt.
Der Unterschied zwischen den Begriffen "attorney" und "lawyer" ist etwas schwieriger auszumachen, weil es verschiedene Definitionen des Begriffs "lawyer" im Englischen gibt, die sich teilweise überlappen und teilweise widersprechen.
Die Definition, der auch ich folge, ist die Folgende:
Ein
attorney ist jemand, der das "bar exam" geschafft hat und nun als Rechtsanwalt praktizieren kann.
Ein
lawyer ist jemand, der erfolgreich die "law school" abgeschlossen hat und ein entsprechendes degree erworben hat, oder anderweitig ausreichendes rechtliches Wissen erworben hat um die Anwaltsprüfung ablegen zu dürfen.
Damit ist nach dieser Definition jeder attorney ein lawyer, aber nicht jeder lawyer ein attorney.
Siehe beispielsweise hier:
A lawyer is simply one who is trained in the law. They may or may not provide legal guidance to another. Thus, anyone who has attended law school in the United States can consider themselves a lawyer.
An attorney or attorney at law is also a lawyer. They have attended law school and presumably “practice” the study of law as a career. However, attorneys by definition have passed a bar examination and have been admitted to practice law in the particular jurisdiction. They may go beyond the realm of lawyer and provide legal representation to an individual.
Quelle:
http://www.thelawinsider.com/insider-tips/whats-the-difference-between-an-attorney-and-a-lawyer/Allerdings ist es nun so, dass im alltäglichen Gebrauch die beiden Begriffe "attorney" und "lawyer" synonym gebraucht werden.
Wenn ein Verdächtiger in den USA im Polizeiverhör sagt: "I want a lawyer." dann will diese Person natürlich einen "attorney" der das bar exam erfolgreich abgelegt hat und nicht bloß einen "lawyer" der die law school abgeschlossen hat, aber das bar exam nicht geschafft hat.
Andere Quellen definieren den Begriff "lawyer" aber eben anders.
Wikipedia meint zum Beispiel (mit Quelle Black's Law Dictionary, 5th ed. aus
1979):
A lawyer is a person who practices law, as a paralegal, advocate, barrister, attorney, counselor or solicitor or chartered legal executive.
Das ist meines Erachtens problematisch, weil ein "paralegal" nicht einmal eine "law school" von innen gesehen haben muss.
Außerdem muss eben, meines Erachtens, ein "lawyer" eben nicht unbedingt law "praktizieren", sondern kann nach Abschluss der law school zum Beispiel in Lehre und Forschung arbeiten, ist aber meiner Ansicht nach immer noch ein "lawyer", da er eben einen formalen, akademischen Abschluss im Bereich "law" gemacht hat.
Im Bereich "Terminology" qualifiziert Wikipedia diese Definition dann aber auch wieder in Bezug auf die USA:
In the United States, the term generally refers to attorneys who may practice law. It is never used to refer to patent agents or paralegals.
Quelle:
https://en.wikipedia.org/wiki/LawyerIch kann nun natürlich eben nicht den Englisch native speakern vorschreiben, wie sie "lawyer" zu definieren haben und ob und wie sie diesen Begriff von "attorney" abgrenzen sollen, allerdings halte ich die Definition, der ich auch zustimme, eben für sehr sinnvoll.
Vielleicht sind ihre Worte so zu deuten, dass sie einst "attorney" war, also ungefähr "zugelassene Anwältin". Könnte es sein, dass sie (wohl nach ihrer "Erleuchtung" oder um einem Ausschluss zuvorzukommen) ihre Zulassung zurückgab ("... after I canceled my bar license ...") und danach weiterhin rechtsanwaltlich tätig war, auch ohne Zulassung?
Ich habe bei reddit einen Thread gesehen, in dem jemand der offenbar Ahnung von der Materie hat uns selbst zugelassener attorney zu sein scheint, recherchiert hat und herausgefunden hat, das jemand mit dem Namen dieser Dame tatsächlich einmal in den USA eine Anwaltszulassung hatte.
Sollte diese Frau tatsächlich eine juristische Ausbildung haben, hat sie fast alles über Bord geworfen, was sie dabei gelernt hat.