Nun hat der saubere Herr Laurisch vergessen, dem Papier eine Übersetzung afd – Deutsch beizulegen.
Daher wird das hier nachgereicht.
„Seit geraumer Zeit“ bedeutet: Leider nie.
„von verunsicherten Bürgern“: von Neonazis, also von uns selbst
„zunehmend gefragt“: eigentlich interessiert es in Frankfurt/O. auch keine Sau
„mit der häufig beobachteten“: kommt eigentlich selten vor
„deren rechtlich nachprüfbarer Fahrberechtigung“: wir kennen noch nicht einmal die einfachsten Bestimmungen für Ausländer, was die Fahrerlaubnis betrifft und wollten mal Nachhilfe.
„Die Bürger, welche uns ansprechen“: Leider spricht uns niemand an, da wir uns nicht ansprechend verhalten und auch kein ansprechendes Verhalten an den Tag legen.
„Die warme Jahreszeit bestätigt häufig“: Wir sind zu doof, einen grammatikalisch korrekten Satz hinzubekommen, denn eigentlich kann eine Jahreszeit, also ein Zeitraum von drei Monaten, nichts „bestätigen“, das könnte nur ein Mensch, wobei eine Jahreszeit ja kein Mensch ist und wir eigentlich Blödsinn labern, wollten uns aber die an den Haaren herbeigezogene Gelegenheit nicht entgehen lassen, wieder Nazikram abzulassen.
„laut mit Autoradio tönende Migranten/Asylanten“: unsere eigenen Kiddies hören laut „Negermusik“ im Auto oder „Talstraße 3 – 5“ und wir wollten mal fragen, ob man da was machen kann, denn wir selber haben keine Autorität und kriegen auch wieder mal keinen grammatikalisch sinnvollen Satz hin, weil wir in der Schule im Fach Deutsch immer die Kreide holen mußten!
Ach, so, Nachtrag, ich Dummerle hab was vergessen ...
„wie in Berlin und auch dessen Geschädigte“ bedeutet: In Groß-Berlin sind wir (also ich, der Laurisch) auch nicht gut angekommen, da habense uns (also mich, den Laurisch) nur ausgelacht. Alle doof!
.